əmɛrəkən gərl
bani mɪk ki
aj fƐl in ləv in ə 7/11 pharkiŋ lat
sæt ɑn ðə kərb drɪŋkɪŋ slərpiz wi mɪkst wɪθ ælkəhɑl
wi tɒkt əbawt ɒl awər drimz ænd haw wi wʊd ʃo ɛm ɒl
wo o o
aj told hɪm aj gɑt ə plæn ænd aj’m gɑnə dɑmənet
ænd I dont nid ɛni mæn tu bi gɛtɪŋ ɪn maj we
bət ɪf ju tɒk wɪθ jɔr hændz ðɛn wi kæn nəgoʃiet
wo o o
ajl dʒəst kip muvɪŋ maj bɑdi
jæ
ajm ɒlwez rɛdi tu pɑrti
jæ
no aj dont lɪsən tu mɑmi
jæ
ænd ajl nɛvər se ðæt ajm sɑri
aj æm æn əmɛrəkən gərl
hɑt blədəd ænd ajm rɛdi tu go
ajm ləvɪŋ tekɪŋ ovər ðə wərld
hɑt blədəd, ɒl əmɛrəkən gərl
wo o o o
aj wəz rezd baj ə tɛləvɪʒən
ɛvəri de ɪz ə kɑmpətɪʃən
pʊt ðə ki ɪntu maj ɪgnɪʃən
o we o
aj wɑnə si ɒl ðə stɑrz ænd ɛvriθɪŋ ɪn bətwin
aj wɑnə baj ə nu hɑrt awt əv ə vɛndɪŋ mɪʃin
kəz ɪts ə fri kəntri so bebi wi kæn du ɛniθɪŋ
wo o o
ajl dʒəst kip muvɪŋ maj bɑdi
jæ
ajm ɒlwez rɛdi tu pɑrti
jæ
no I dont lɪsən tu mɑmi
jæ
ænd ajl nɛvər se ðæt ajm sɑri
I æm æn əmɛrəkən gərl
hɑt blədəd ænd ajm rɛdi tu go
ajm ləvɪŋ tekɪŋ ovər ðə wərld
hɑt blədəd, ɒl əmɛrəkən gərl
wo o o o
aj wəz rezd baj ə tɛləvɪʒən
ɛvəri de ɪz ə kɑmpətɪʃən
pʊt ðə ki ɪntu maj ɪgnɪʃən
o we o
ju no wir gɑnə ʃajn so brajt
(o wir gɑnə ʃajn so brajt)
o bebi, gɑnə go ɒl najt
(o wir gɑnə go ɒl najt)
ju no wir gɑnə ʃajn so brajt
(o wir gɑnə ʃajn so brajt)
o, bebi, gɑnə go ɒl najt
I æm æn əmɛrəkən gərl
hɑt blədəd ænd ajm rɛdi tu go
ajm ləvɪŋ tekɪŋ ovər ðə wərld (ajm tekən ovər)
hɑt blədəd, ɒl əmɛrəkən gərl
I æm æn əmɛrəkən gərl
I wəz rezd baj ə tɛləvɪʒən
ɛvəri de ɪz ə kɑmpətɪʃən
pʊt ðə ki ɪntu maj ɪgnɪʃən
o we o
I æm æn əmɛrəkən gərl
hɑt blədəd ænd ajm rɛdi tu go
ajm ləvɪŋ tekɪŋ ovər ðə wərld
ajm tekən ovər
wo wo wo
I æm æn əmɛrəkən gərl
This project was a really fun project. We were given free range to do anything we want as long as we could tie it back to the International Phonetic Alphabet. I chose to translate the song lyrics from Bonnie McKee’s “American Girl.” Once I did this, I analyzed how the rhyme scheme worked and how Bonnie chose to pronounce words in order to make them sound like closer rhymes than they are. Further, I partnered with Melissa Gura and she translated the lyrics into Russian and we worked to see if the rhymes held up in this translation.